- EAN13
- 9782814303201
- ISBN
- 978-2-8143-0320-1
- Éditeur
- Presses universitaires de Nancy - Editions Universitaires de Lorraine
- Date de publication
- 17/01/2018
- Collection
- Aliento
- Nombre de pages
- 224
- Dimensions
- 16 x 3,3 cm
- Poids
- 368 g
- Langue
- français
- Fiches UNIMARC
- S'identifier
Aliento N°9 - Ascendance et Postérité de corpus de sagesse arabe et juive en Europe et en Méditerranée
Autres contributions de Marie-Sol Ortola, Marie-Christine Bornes-Varol
Presses universitaires de Nancy - Editions Universitaires de Lorraine
Aliento
Offres
Au IXe siècle, la tradition arabe de l'adab parvient en Espagne en al-Andalus, plaque tournante où s'échangent les savoirs venus d'Orient. Ils passent aux royaumes chrétiens de la Péninsule, en partie, grâce au rôle de relais pour l'Occident que jouent, dès le XIe siècle, les centres monacaux du nord de l'Espagne. L'adab rencontre en al-Andalus la tradition sapientielle juive de la littérature midrashique. Des recueils sont composés, des œuvres originales produites aux Xe et XIe siècles et, à partir du XIIe siècle, les recueils d'exempla et de dits des philosophes sont traduits en hébreu (Provence), en latin, en langues romanes.
Cet héritage complexe se retrouve en bonne part dans la littérature espagnole des XVIe et XVIIe siècles et dans les proverbiers espagnols, judéo-espagnols et maghrébins contemporains.
Si les grandes lignes de ces échanges sont connues, on ne sait rien de précis de la circulation effective de ces énoncés sapientiels brefs (notre unité de travail), des choix successifs faits par les traducteurs, des réinterprétations culturelles, ni du poids d'un emprunt par rapport à un autre. Les filiations des textes de sagesse et l'ordre des traductions sont sujets à caution, a fortiori celui des énoncés sapientiels brefs qu'ils contiennent. Ces énoncés sapientiels brefs n'ont pas fait l'objet d'une étude d'ensemble qui retrace leur circulation à travers les différentes langues (savantes et vernaculaires) de la Péninsule Ibérique, qui reconstruise les cheminements des textes et des traductions, les transformations des unités sapientielles qui en résultent, et qui rende compte, enfin, de leurs sources et de leur postérité.
Le projet ALIENTO entend répondre à ces questions: il vise donc à calculer les concordances partielles ou totales des textes, leurs connections proches et éloignées afin de réévaluer les relations intertextuelles, en confrontant une grande quantité d'unités et en croisant des textes écrits dans des langues différentes.
Le projet repose sur une collaboration interdisciplinaire étroite entre les chercheurs informaticiens (ATILF) et les spécialistes des textes et linguistes (Université de Lorraine, MSH Lorraine, INALCO et leur réseau international de collaborateurs).
La collection ALIENTO met à la disposition des chercheurs les travaux effectués lors des rencontres annuelles et les tient au courant de l'avancée du projet à travers la publication régulière des résultats obtenus.
Ce volume fait état de la réflexion menée autour du projet Aliento, tant du point de vue du traitement des Énoncés Sapientiels Brefs, que de l'étude de leur longue histoire. L'ensemble des textes de ce numéro explore le passé et le devenir de recueils de sagesse ou d'énoncés sapientiels d'une culture à une autre et d'un espace géographique à un autre. Un certain nombre d'articles de ce numéro de la collection est centré sur la diffusion des textes hors de la Péninsule après le Moyen-Âge et sur les vecteurs de cette diffusion.
Nous lançons ainsi la réflexion sur la postérité de cette sagesse, qui se poursuivra dans les années à venir par une nouvelle recherche.
Cet héritage complexe se retrouve en bonne part dans la littérature espagnole des XVIe et XVIIe siècles et dans les proverbiers espagnols, judéo-espagnols et maghrébins contemporains.
Si les grandes lignes de ces échanges sont connues, on ne sait rien de précis de la circulation effective de ces énoncés sapientiels brefs (notre unité de travail), des choix successifs faits par les traducteurs, des réinterprétations culturelles, ni du poids d'un emprunt par rapport à un autre. Les filiations des textes de sagesse et l'ordre des traductions sont sujets à caution, a fortiori celui des énoncés sapientiels brefs qu'ils contiennent. Ces énoncés sapientiels brefs n'ont pas fait l'objet d'une étude d'ensemble qui retrace leur circulation à travers les différentes langues (savantes et vernaculaires) de la Péninsule Ibérique, qui reconstruise les cheminements des textes et des traductions, les transformations des unités sapientielles qui en résultent, et qui rende compte, enfin, de leurs sources et de leur postérité.
Le projet ALIENTO entend répondre à ces questions: il vise donc à calculer les concordances partielles ou totales des textes, leurs connections proches et éloignées afin de réévaluer les relations intertextuelles, en confrontant une grande quantité d'unités et en croisant des textes écrits dans des langues différentes.
Le projet repose sur une collaboration interdisciplinaire étroite entre les chercheurs informaticiens (ATILF) et les spécialistes des textes et linguistes (Université de Lorraine, MSH Lorraine, INALCO et leur réseau international de collaborateurs).
La collection ALIENTO met à la disposition des chercheurs les travaux effectués lors des rencontres annuelles et les tient au courant de l'avancée du projet à travers la publication régulière des résultats obtenus.
Ce volume fait état de la réflexion menée autour du projet Aliento, tant du point de vue du traitement des Énoncés Sapientiels Brefs, que de l'étude de leur longue histoire. L'ensemble des textes de ce numéro explore le passé et le devenir de recueils de sagesse ou d'énoncés sapientiels d'une culture à une autre et d'un espace géographique à un autre. Un certain nombre d'articles de ce numéro de la collection est centré sur la diffusion des textes hors de la Péninsule après le Moyen-Âge et sur les vecteurs de cette diffusion.
Nous lançons ainsi la réflexion sur la postérité de cette sagesse, qui se poursuivra dans les années à venir par une nouvelle recherche.
S'identifier pour envoyer des commentaires.
Autres contributions de...
-
Aliento N°8 - Varia, Transmettre, traduire, formaliserMarie-Sol OrtolaPresses universitaires de Nancy - Editions Universitaires de Lorraine20,00
-
Concepts éthiques et moraux, approches multiculturelles et interdisciplinaires, Sémantique des énoncés parémiquesMarie-Sol Ortola, Guy Achard-BaylePresses Universitaires de Nancy20,00
-
Aliento, n°4/2013, Enoncés sapientiels : traductions, traducteurs et contextes culturelsMarie-Sol Ortola, Marie-Christine Bornes-VarolPresses Universitaires de Nancy20,00
-
Aliento, n° 5/2013, La traversée européenne des Proverbia Senecae : de Publilius Syrus à Erasme et au-delàMarta Lopez-Izquierdo, Marie-Sol Ortola, Marie-Christine Bornes-VarolPresses Universitaires de Nancy20,00
-
Aliento, n° 3/2013, Enoncés sapientiels et littérature exemplaire : une intertextualité complexeMarie-Sol Ortola, Marie-Christine Bornes-VarolPresses Universitaires de Nancy20,00
-
Aliento N°2 - Corpus anciens et bases de donnéesMarie-Sol Ortola, Marie-Christine Bornes-VarolPresses Universitaires de Nancy20,00
-
Aliento N°10 - La Sagesse en base de données. Sources, circulation, appropriationMarie-Christine Bornes-VarolPresses universitaires de Nancy - Editions Universitaires de Lorraine20,00
-
Aliento, n°4/2013, Enoncés sapientiels : traductions, traducteurs et contextes culturelsMarie-Sol Ortola, Marie-Christine Bornes-VarolPresses Universitaires de Nancy20,00
-
Aliento, n° 5/2013, La traversée européenne des Proverbia Senecae : de Publilius Syrus à Erasme et au-delàMarta Lopez-Izquierdo, Marie-Sol Ortola, Marie-Christine Bornes-VarolPresses Universitaires de Nancy20,00
-
Aliento, n° 3/2013, Enoncés sapientiels et littérature exemplaire : une intertextualité complexeMarie-Sol Ortola, Marie-Christine Bornes-VarolPresses Universitaires de Nancy20,00
-
Aliento N°2 - Corpus anciens et bases de donnéesMarie-Sol Ortola, Marie-Christine Bornes-VarolPresses Universitaires de Nancy20,00